图片电视剧《山海情》海报。图片来源网络
管涌泉村叫涌泉“葱”
管小孩叫“碎娃”
为得福、水花“CP”难成眷属落泪
(注:CP为网络流行语
意为荧幕情侣,也泛指搭档组合)
跟得宝一起操心大棚里的蘑菇
……
还记得带着满嘴“西北味儿”
追更热播剧《山海情》的日子吗?
近日
这部讲述闽宁对口扶贫协作的电视剧
推出了阿拉伯语版
并已在苏丹舒卢克电视台
埃及新日间电视台首批播出
之后还将登陆中东广播中心(MBC)
在沙特、阿联酋、伊拉克
阿尔及利亚、摩洛哥
也门、阿曼等国展播
“国剧出海”背后
《山海情》阿语版译配团队
想尽一切办法
迈过了好几道语言上的“坎儿”
只为向阿拉伯国家的观众
原汁原味地展现剧情“上头”之处——
用“方言”翻译“方言”
《山海情》的故事发生在宁夏
西北方言赋予全剧真实感与生命力
却也给译配团队出了大难题
如何保留“土味儿”
又能贴近阿拉伯国家受众?
“为了更接地气
我们特地选用了海湾国家
影视剧流行的方言进行译配。”
阿语版《山海情》译制团队总负责人
资深阿语专家马学军说
团队先安排中国“字幕君”
将剧中方言转化成普通话
再由外国成员翻译成阿语
最后由国内阿语专家进一步审校
确保翻译准确
阿语版《山海情》译配团队负责人马学军在审阅成片。
阿语比汉语音节多
同一个词听起来更长
逐字翻译会让台词听上去“烫嘴”
因此在不影响原意的前提下
团队对台词进行了简化
整个台本打磨了4个多月
“谐音梗”怎么翻译
剧情讲福建与宁夏的守望相助
自然少不了两地方言的“混搭”
在国内播出时
宁夏口音与闽南语间的碰撞
制造了很多生动可爱的笑点
最典型的例子是剧中
初来乍到的福建援宁干部陈金山
在派出所做笔录的片段
宁夏当地人把陈金山
口中的“治沙”听成“自杀”
“菌草”听成“金草”
让观众一边着急上火
一边乐得“上头”
图片来源:人民日报客户端
像这样的方言“谐音梗”怎么译?
字幕组为此很是犯难
几番斟酌之后
他们还是决定尊重原意
按照字面意思翻译
“少了谐音的趣味
但配合人物互相听不懂的表情
相信观众能体会那种幽默感。”
一位来自苏丹的译制组小伙说
他在宁夏银川工作
有个非常中国的中文名“周阳”
“幸福”像“花儿”一样
“信”是前提,但“达”和“雅”
在字幕组成员的心目中
也同样重要
因为语言不仅是交流工具
背后的文化内涵更为深厚
“花儿一唱天下春”
这是《山海情》片尾曲中
多次出现的一句歌词
国内观众都知道
“花儿”是种西北民歌形式
也是非物质文化遗产
但 “这是阿拉伯人不熟悉的”
考虑推敲一番之后
周阳将“花儿”译成了“幸福”
并配合花儿悠长的节奏韵律
对歌词进行了优化
让阿拉伯国家观众也能领略
这种独特的音乐风格
当萨米尔·苏发福
遇上涌泉村的马得福
配音演员萨米尔·苏发福和剧中马得福合影。
“我总是很好奇
接下来会发生什么
当我进入他的角色
我也被那些不听他劝的村民
说出的话激怒过
我甚至对自己说
我就是个配音演员而已
算了,管他呢
但看到他那种持之以恒
就会被他感染
坦率讲,我应该向他学习。”
说出这番话的
是今年32岁的萨米尔·苏发福
他毕业于
叙利亚戏剧艺术高等学院表演系
是《山海情》阿语版中
男主角马得福的配音演员
或许是因为和得福年龄相仿
配音过程中,苏发福发现
自己渐渐“上头”甚至“入戏太深”
特别是看到
村支书得福动员涌泉村民“吊庄”
离开极度干旱并不“涌泉”的故乡
到黄河之畔的金滩村重建家园
却遭遇重重阻碍的情节
来自异国的两个“福”产生了共情
苏发福逐渐喜欢上这个角色
“面对困难,全村人都绝望了
他还坚持到底,最终走向成功
这应该就是这部电视剧想要呈现的吧
中国就是怀揣着这样的希望
从零开始一步步走向经济强国。”
除了字幕,配音当然也是
《山海情》“出海”成功与否的关键
本剧配音制片(阿方负责人)
阿德南告诉记者
每个角色他们都至少
选3个人适配录音
再选出声音最接近的
“筛选的标准就是要能够专业
娴熟地表达感情
让观众感到配音演员就是演员本人。”
《山海情》阿语版配音演员与各自的角色合影。
由于剧中人名、地名都是音译
对配音演员来说
发音口型的控制有难度
一开始他们总是分不清
“涌泉村”和“玉泉营”
要反复练习
“但从成片效果看
配音整体很成功。”
阿德南肯定了“苏发福们”
全情投入得来的成果
来自“第一观众”的“安利”
《山海情》中的角色“水花”。 图片来源网络
《山海情》在国内播出时
由演员热依扎饰演的 “水花姐”
赚足了观众的眼泪
这位身世坎坷的农村妇女
在父亲逼迫下结婚
丈夫却因意外瘫痪
乐观坚韧的她用一辆板车
拉着丈夫、女儿和全部的家当
7天7夜走了400多公里
到金滩村谋求出路
“她很了不起,生活再难
她也没有放弃残疾的丈夫
而是努力奋斗
为家人创造美好的生活。”
29岁的摩洛哥姑娘宝云被水花打动
阿语版《山海情》译配团队成员宝云。
生活在宁夏的宝云参与了《山海情》
阿语版字幕的翻译工作
和译配团队的其他外国成员一样
她成了本剧阿语版的“第一观众”
让国内年轻剧粉“意难平”的“CP”
得福和水花之间的“悲伤爱情故事”
也赚走了宝云的眼泪
同为“第一观众”
周阳则被中国演员的演技打动
今年11月
热依扎凭借水花一角
获中国电视剧“飞天奖”
优秀女演员奖
图片电视剧《甄嬛传》视频截图,热依扎饰演叶澜依。
周阳得知后很激动
之前他参与过
阿语版《甄嬛传》的翻译工作
当时就很喜欢
热依扎饰演的“拽妃”叶澜依
而一开始看《山海情》
他完全没认出水花和叶澜依
居然是由同一人扮演的
“热依扎的说话、动作、走路姿势等等
让我以为她就是在那个地方
出生和长大的人
没有一点表演的痕迹
太厉害了!”
作为中国影视剧“粉丝”
周阳已经提前把《山海情》
“安利”给了亲朋好友
他告诉记者,很多阿拉伯人
对中国有着强烈的好奇心
但目前阿语配音的中国电视剧
还不够多
“我们都知道中国发展得很快
但不知道是怎么发展起来的。”
他期待能看到更多中国电视剧
也希望有更多的阿拉伯电视剧
在中国播放
加深彼此了解,促进友谊长存
“贫困不仅是中国曾经面临的难题
也是世界性难题
一些阿拉伯国家的农村
现在也非常贫困”
马学军觉得,《山海情》阐述了
真实、立体、可信的中国减贫方案
“如果能通过《山海情》
与阿拉伯国家共享
中国的经验和智慧
将是这部剧做出的重大贡献
也是我们译配者的荣幸。”
《山海情》阿语版宣传海报。图片由受访者提供
热门精选