搜索图标

中文/English

【国际传播】本土化译制缩小文化差异,英语版动画片《小济公》受英国儿童欢迎

2020-04-16 00:00

分享到

      今年三月英语版中国动画片《小济公》在英国天空卫视(Sky TV)“中国时间”(China Hour)栏目二次播出,收视喜人。这与该片采用的本土化译制及二次创作密不可分。


                                                                                    1
                                                             精选作品,故事及价值观受肯定


      《小济公》是央视动画与浙江天台县委宣传部联合出品的52集大型动画片,讲述了中国著名民间传奇人物济公儿时发挥聪明才智、怀揣正义,扶弱济贫、助人为乐的故事。《小济公》2016年在央视少儿频道银河剧场热播,最高收视率达1.17% 。

      2019年《小济公》出口英国,受到英国德孚传媒译制团队高度肯定。该片译制制片人之一、英国资深动画翻译家卡米拉·莱克斯顿表示,《小济公》制作精美,剧情质量高。这是她第一次译制中国动画节目,希望以高质量的译制提高英国少年儿童对中国优秀动画片的理解和接受度,希望未来有更多中国作品走进英国。《小济公》英国配音导演迈克尔·赫斯曼说,《小济公》的故事发生在古代中国,但在今天看来,依然非常新鲜,一点儿也不过时;这部动画片以沉浸式的叙事和具有传奇色彩的角色,为观众展开了一段奇幻旅程;故事所包含的价值观具有普遍性,能让英国小观众和中国本国的小朋友一样,理解并接受这些价值观。


                                                                                    2
                                                             精心译制,实现艺术再创作

      《小济公》是“中国时间”栏目播出的第一部英国本地团队译制的中国动画片。由于该片故事发生在古代中国,涉及的文化、历史内容,特别是日常生活细节,与英国和当代中国大不相同。如何原汁原味呈现,又不让英语观众感受到任何文化壁垒是个巨大挑战。在译制过程中,英国译制团队以当地小观众能否理解、能否接受片中所展示的中国文化为标准,对译制工作精益求精,力争使这部优秀作品因译配而增色。
      一是巧译片名。济公形象在英国并不为人所知,“Jigong”直接翻译不会被当地观众理解。鉴于小济公有只神奇的大狗,片中他又被小伙伴们称为小济,抓住英国儿童喜欢并多数畜养宠物的特点,该片英文片名就译为“Xiaoji & The Dog”(《小济与大狗》)。
      二是借用英国歌曲。台词翻译方面,译制团队要求文字翻译精准,还强调“文化翻译”和二次创作,对文字翻译后难以理解、不便于英国小观众观看的故事和歌曲进行了重新创作。比如,为实现观影效果最佳,片中赛龙舟的儿歌,将英国儿童耳熟能详的“Row, row, row your boat”等歌曲穿插进来,与故事情节配合得恰到好处。
      三是新造词语。为提高艺术表现力,译制团队尝试根据情节“制造”出一些新词。如,在贾家卖画一集,译制团队将贾太太说的“名作”(masterpiece)译成“赝作”(把masterpiece和赝品counterfeit合成一个词counterpiece),突出贾太太的贪婪与愚蠢;孔夫子(Confucius)的门徒孔胜译成Confusheng,实现了意义传达。
      四是概念替换。为便于英国儿童理解,译制团队对英语中没有直接对等概念的词语进行了替换。如片中涉及到中国古代计量单位“石、两”等,替换为英文传统单位名称“Stone、Ounce”等。片中说“贾大方走来走去像个秋千”,译制团队没有将“秋千”直译为“Swing”,而是替换为英语中描写这种情景的常用表达“tiger in a cage”(笼中虎),便于观众理解。


                                                                                    3
                                                     精选配音演员,实现配音表达的精妙平衡


      为确保良好播出效果,译制团队选用的配音导演和主要配音演员均具有丰富的从业经验。两位导演有在BBC、索尼、迪士尼工作的经历,主要配音演员也曾经为《神秘博士》《权利的游戏》《哈利波特》等多部作品配音。
      《小济公》是一部以大量年轻角色为主角的动画片。起初,英国译制团队着眼于寻找儿童演员。考虑到52集的规模和工作周期可能超出儿童演员们的承受能力,译制团队决定选用具备童声配音经验的成人演员。经过几周的试音、筛选,最终确认了音色、表演均符合角色特点的主配角配音演员。配音导演迈克尔说,英语版《小济公》尽可能自然地保留了中国味儿,同时也不会使英国观众因过于异国化而感到难以适应。可以说,英语版《小济公》在保持中国风格的新鲜感和突破文化壁垒促进文化相通之间,实现了良好的平衡


                                                                        —END—

                                                                  责任编辑|朱新梅
                                                                  后期编辑|李嘉欣