由深圳天天成长影视有限公司制作出品的现实题材动画系列剧集《天天成长记》在海外持续播出,受到各国观众的欢迎和喜爱。该片已制作发行4季共52集,第五季、同名动画电影及音乐舞台剧也在紧锣密鼓的筹备中。
《天天成长记》通过四达时代儿童频道(ST Kids)、玻利维亚国家电视台、印度太阳电视网(Sun TV Network)儿童频道、巴西Box Brazil儿童频道、加拿大Milo Productions Inc、越南国家数字电视台、欧洲华文电视台、中阿卫视卫星频道、阿联酋有线电视、华为视频海外、台湾中华电信、远传电信、LiTV立视线上影视、柬埔寨Westec Media在Youtube平台的儿童频道Jaikon Kids、YouTube文化之旅频道等全球媒体平台,实现广泛国际传播。
一、扎根生活,以现实题材打开动画国际市场
具有中国特色的动画作品非常多,竞争激烈,但《天天成长记》深入贯彻了现实主义的创作底色,以生活化的故事呈现、高质量的制作水平、具有深度的主题立意,逐步打开高度竞争、成熟的国际儿童电视节目市场。
《天天成长记》以童真、有趣和治愈的故事、明快鲜亮的动画形式,讲述任性、敏感的城市女孩天天跟随父母到乡村定居后,在朋友、家人和小动物的陪伴下,逐渐成长为一名善良、开朗、热心的小英雄的故事。该片根据纪实文学《下乡养儿》改编,站在儿童视角进行创作,以小女孩天天在日常生活中感悟成长为内核,生动呈现当代中国儿童的真实成长历程,有效穿透中国故事国际传播的“文化壁垒”。一位来自南亚的国际选片人评价该片说:“这不仅是中国的故事,也是我们熟悉的童年,我们的成长经历,这也是我们的故事。”
为提高节目的真实性,主创团队多次下乡采访,收集大量真实的城乡儿童教育案例,记录孩子们的日常生活细节,让故事鲜活起来。为了提高剧集美术创作水平,主创团队还多次到河北农村实地采景,片中全部场景和形象均来自真实的下乡采风素材。生活化的农村风貌不仅让观众身临其境,全方位、立体地展现中国改革开放和城乡建设发展成就,还形成了该片独树一帜、兼具南北方特点的中国式田园美学风格。许多外国译配专家高度赞许《天天成长记》的制作质量,说:“这部作品让我们第一次领略到真正属于当代中国的田园美景,让看到此剧的观众唤醒自己的童年记忆,重温那种温暖的情感。” 该片在印度开播后,受到当地观众的欢迎,印度太阳电视网(Sun TV)不仅再次续签第一至四季剧集的发行授权,还发出了《天天成长记》第五季的购片邀约。
2018年至今,《天天成长记》已连续四年入选有着“动画界奥斯卡”美誉的法国昂纳西动画节。2021年,凭借出色的原创儿童音乐开发与制作,《天天成长记》入选第22届昂纳西动画节与欧巴涅(Aubagne)国际音乐与电影节合办的Meet-the-Composer单元,成为唯一入选的亚洲项目,获得欧洲电影基金的音乐创作扶持。
二、聚焦儿童成长,以丰富的知识性和新鲜的教育理念吸引国外儿童和家长
《天天成长记》讲述了一个对世界充满爱和好奇的孩子,在乡村变得健康、独立、自信的过程,以及父母因为养育孩子而对家庭、对教育有了全新认识、并与孩子共同成长的故事,将健全人格的养成,良好性格的培养,对自然的亲近热爱,以及友爱、团结精神等教育理念融入生动的故事和丰富的场景中,吸引了各国儿童和家长的兴趣。印度太阳电视网儿童频道经理说:“天天是我们频道最可爱的角色之一,她为我们带来了愉快的故事和纯洁的爱。我们衷心感谢创意内容团队设计了天天这个角色,并在她身上注入了美丽、纯真和智慧。”该片的教育理念为国外父母养育儿童提供了新的选择和想象空间。巴西第二大独立广播公司Box Brazil特地将《天天成长记》的开播时间选在巴西国家儿童节这一天,将其作为献礼节目送给广大的巴西小朋友们。
为提高节目的教育价值,该片在剧情中增加了许多精彩的人文历史知识,富有感染力的情景段落,以及充满趣味的生活细节,提升了节目的趣味性和可看性。此外,该片还融入了剪纸等中国民间艺术形式以及多首原创儿童音乐,增强了作品的艺术表现力,激发了儿童的想象力和创造力。
三、本土化译配,以高质量品质提升传播力和影响力
本土化母语译配是让各国儿童能听懂看懂中国儿童故事的重要保障。
为提高节目的译配质量,制作团队不仅注重语言的准确性,还特别要求儿童作品语言的生活化,以及语言环境的本地化。例如,在越南做本地化译配的过程中,主创团队通过深入调研了解到,越南电视市场有明显的南北方言差异和文化差异,经过反复沟通、比对演员口音,广泛听取各方意见,最终选择了以胡志明市口音为基础,以越南中部口音作为参考,进行高品质本土译配,力求赢得最广泛的儿童和家庭观众。最终《天天成长记》第一、二季的越南语版本,获得越南主流电视媒体专业审片人员的高度赞誉,他们表示:“这是迄今为止,看到的译配质量最高,本土化程度最好的中国制作的儿童动画电视剧。”目前,已经有3家越南内容买方发出正式邀约,采购《天天成长记》后续译制作品。
跨越文化差异,让作品更直接地和儿童观众交流,一直是《天天成长记》主创团队的理想。贴近观众,才能更好地服务观众,译配不仅要追求“信、达、雅”,还要以本土化方式进行创新性表达,让外国观众能与本土文化结合起来,理解中国故事,甚至中国式冲突和中国式幽默。为此,主创团队特别珍惜和本土译配团队的沟通,把译配团队提出的问题,当作了解当地文化的机会,并积极听取对方的意见建议。例如,剧情展现了儿童性教育在中国面临的一些难题,但是这一点在巴西社会并不构成障碍,如何让巴西观众理解原来的戏剧冲突,变成了一个出乎意料的挑战。最后,主创团队没有改变情节和台词,而是借用巴西观众能够理解的本土典型人物,重新解释“东东奶奶”这个热心肠但是过于保守的角色,让配音团队心领神会,在配音时对“东东奶奶”进行了更加生动的演绎。
截至目前,《天天成长记》动画剧第一、二季已经完成英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语和越南语共七种语言的母语配音。第三、四季已经完成英语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语共四种语言的母语配音。由海外播出机构译制的版本还包括:卡纳塔克语、马拉雅拉姆语、泰米尔语、泰卢固语、斯瓦西里语、豪萨语、约鲁巴语、林加拉语、沃尔夫语、卢甘达语、特维语、祖鲁语、阿姆哈拉语、马达加斯加语、柬埔寨高棉语等近20个语种。
多语种本土化译制,推动着《天天成长记》走向更广阔的国际市场。目前,该片已经发行到欧洲和北美各主要国家,印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊尔、马尔代夫、不丹、越南、柬埔寨、日本等主要亚洲国家,巴西、玻利维亚、厄瓜多尔等南美国家,以及西亚、中东、北非阿拉伯语地区,非洲撒哈拉以南等80多个国家和地区。
《天天成长记》良好的国际传播效果,增强了中国当代现实题材动画走向国际市场的信心。未来,更多讲述中国儿童成长故事,蕴含中国文化和发展理念,体现人文关怀的动画片将为国际儿童打开了解中国的独特窗口。
(朱新梅、迟贝贝根据深圳天天成长影视有限公司资料编写)
热门精选