搜索图标

中文/English

优酷:以用户为中心,提高中国视听节目国际传播力

2021-06-23 00:00

分享到


【导读】在第九届中国网络视听大会上,国家广播电视总局国际合作司首次主办了网络视听国际传播论坛。各位嘉宾围绕新媒体国际传播模式、网络视听国际化融合发展等主题进行发言。中国联合展台公众号将陆续分享嘉宾发言。今天刊发《优酷:以用户为中心,提高中国视听节目国际传播力》,敬请关注。





阿里文娱优酷海外运营与发行负责人 周鹏






优酷积极探索以用户为中心的国际传播新模式,以内容出海为核心,电视台和新媒体运营配合发行,借助YouTube、推特等全球化平台导流,形成新媒体运营、发行、线下衍生有机结合的海外业务布局,向海外输出上千部节目,快速触达全球193个国家及地区用户。





打造优质节目,提高国际传播力



优质的内容才能更好地实现更广泛的国际传播。优酷在国际传播实践中发现,具有国际传播力的影视作品具备三个基本特点:
一是讲好中国故事。中国人要讲好中国自己最熟悉最动人的故事,保证内容和题材的中国特色和新颖性,实现差异化竞争,提高国际传播力。
二是视听语言及审美国际化。传媒的全球化把审美的国别差异缩小,年轻观众可以接受不同文化的故事,但要注意迎合年轻观众对审美颜值的需求。因此,在保持中国内容特色的同时,要对内容表达进行一定程度的国际化改良。如,在武侠题材的打斗中,融入舞蹈动作,既实现了传统武打动作的创新,也更符合海外观众对武侠剧的浪漫想象。
三是塑造具有独特个性的主人公。全球年轻用户都有一个共同的心理:既想与众不同,又害怕没有知己的孤独。这是受众精神上的最大公约数,也是为什么有特殊身份的主人公、有故事有个性的孤胆英雄人设,虽然在无数作品里面反复出现,但每次都会引起全球年轻观众的共鸣。中国视听节目要善于塑造有独特个性的主人公,满足全球年轻用户的观看需求。



多语种译制,搭建跨语言传播桥梁



在国际传播中,提供多语种译制服务已成为一种标配。2005年,奈飞在其节目中只提供英语字幕和英语音轨服务,认为英语是国际通用语言。但在2020年,奈飞的节目开始提供5种字幕和6种音轨服务,有效提高了节目的传播效果。今年,奈飞为哪怕是一个简单的小动画片,都提供5种字幕5种音轨服务,其中就有中文音轨加简体字幕。


全世界虽然有75个国家官方语言是英语,但只有28个国家英语为第一语言,这些国家人口加起来不到9亿。国际传播要为9亿英语为第一语言以外的世界各国观众,提供他们需要的语言服务。加强对节目的多语种译制,对于提高中国影视剧的国际传播力,提高他们对中国文化的理解和认同,具有重要作用。


增强社交互动体验,营造良好观剧氛围





通过社交互动营造良好的观剧氛围,是提高中国影视剧国际传播效果的重要方式。打开弹幕一边看剧一边评论一边社交,是观看网剧的时尚打开方式。现在,观看网剧还可以通过社区直播方式进行,营造更为浓厚良好的看剧氛围,享受沉浸式的全球社交体验。目前,优酷可支持粉丝记录看剧时的视频,将最真实的观剧反应记录下来分享给观众,营造“海外存知己,天涯若比邻”的看剧氛围。如,优酷在YouTube上线的古装剧,有时第一集首播时出现比较多的文言文,当字幕组翻译不过来时,中国留学生会在弹幕区进行实时翻译,点燃整个社区追剧的热情。


在全球化不断深化、共建人类命运共同体的新的历史阶段,正是中国网络视听行业航向未达蓝海的最佳历史机遇期。在国家高度重视国际传播能力建设的今天,中国网络视听出海正当时!